L'inglese di Conte: esalta il suo dossier ma sbaglia la traduzione

Piccola défaillance del premier durante il vertice Ue a Bruxelles: su Facebook pubblica la copertina di un documento consegnato ai leader. Ma confonde "Path" con "patto"

Il post del premier Conte con la traduzione errata del titolo del documento

Sarà stata la frenetica spola tra Roma e Bruxelles (avanti e indietro nel giro di due giorni per trovare la quadra sulla manovra). O anche l'estenuante prima parte del vertice con i colleghi europei. Fatto sta che il premier Giuseppe Conte è caduto su uno dei suoi punti di forza, la conoscenza delle lingue, nello specifico dell'inglese.

In un post su Facebook, infatti, Conte scrive: "Sono impegnato con i lavori della prima giornata del Consiglio europeo a Bruxelles, dove ho portato con me il dossier 'Un nuovo patto per un futuro migliore', che contiene le riforme del Governo del cambiamento". Peccato che il titolo esatto sia "A new path for a better future", che tradotto è "Un nuovo percorso" e non patto. Un errore prontamente segnalatogli, dal momento che poche ore dopo lo stesso post viene corretto. Stavolta con il titolo esatto. 

Potrebbe interessarti

I più letti della settimana

  • Macron frena sull'ingresso di Albania e Macedonia nell'Ue: "No all'avvio dei negoziati"

  • Orban nega il cibo ai migranti in transito, l'Ue: "Violati i diritti fondamentali"

  • Chi sono i 20 giganti che inquinano di più al mondo

  • Cresce il numero di studenti neri a Cambridge, è lo 'Stormzy effect'

  • Erdogan minaccia l'Europa: se parlate di invasione vi manderemo i 3,6 milioni di rifugiati

  • La Polonia alle urne, la destra di Kaczynski verso una nuova vittoria

Torna su
EuropaToday è in caricamento